Keyword: translatoryka
Articles 1-20 z 66
- K. C. Co do tłumaczeń 5/1906, s. 79
- Stanisław Dzikowski Jak się u nas tłumaczy? 1/1907, s. 14-16
- K. [Kazimierz] Król Kwiatki bez woni 9-10/1931, s. 134
- Jacqueline Faury-Deguisne [Stanisław Reymont, Pamiętnik panny Hali, tłum. na franc. Franck L. Schoell, Paryż 1932] 7/1934, s. 124-125
- S. Sk. [Stanisław Skorupka] Co piszą o języku [Seweryn Pollak, Z zagadnień teorii przekładu poetyckiego, "Prace Polonistyczne" , Łódź 1948] 6/1949, s. 33-34
- Witold Doroszewski Zamieszkiwać— związki składniowe. Odmiana nazwisk typu Zaręba. Schemat czy szemat? Cofać się wstecz. Oddawać skok. Czerw — czerwie. O przekładach. Postaci czy postacie? Mimo to: mimo tego. 2/1951, s. 28-32
- Helena Gruszczyńska-Dubowa O sposobach przejmowania imion i nazwisk z języka czeskiego 3/1951, s. 14-17
- Ananiasz Zajączkowski Z notatek orientalisty o przekładach 1/1952, s. 10-13
- Lucylla Pszczołowska, Jadwiga Puzynina Tłumacze Odrodzenia w swoich przekładach 9/1954, s. 14-26
- Gabriel Karski Kłopoty tłumacza 4/1955, s. 133-143
- Gabriel Karski Kłopoty tłumacza (dokończenie) 5/1955, s. 173-184
- Mojżesz Altbauer O „prawdziwym Jakubie” i innych replikach 6/1957, s. 263-266
- Leszek Kukulski Polskie dzieje „duńskiego” cytatu z Hamleta 1/1960, s. 29-30
- Julian Krzyżanowski Co to takiego Rosasharn? 4/1962, s. 158-161
- Krystyna Krycińska Brulion a czystopis Pieśni Osjana w tłumaczeniu Ignacego Krasickiego 4/1966, s. 156-169
- Gabriel Karski Na ścieżkach lektury 6/1972, s. 335-337
- Witold Doroszewski O trudnościach w pracy tłumacza (parę uwag teoretycznych) 6/1972, s. 338-340
- Zygmunt Brocki Kłopoty z tłumaczeniem na język polski nazw stopni żołnierzy 2/1973, s. 68-76
- A. S. [Andrzej Sieczkowski] Co piszą o języku? 4/1973, s. 231-234
- Jadwiga Ziętarska Główne kierunki polskich studiów nad przekładami w latach 1950—1973 5-6/1973, s. 309-319