Keyword: przekład
Articles 41-60 z 73
- Eugenia Rechtsiegel O przekładzie modyfikacji związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i niemieckiego) 6/1985, s. 358-364
- Maria Kuc Angielskie czasowniki złożone z partykułami away, off i ich polskie odpowiedniki 4/1987, s. 252-264
- Agnieszka Dzikiewicz, Jan Miodek Co robi mysz informatyczna, czyli o problemach z tłumaczeniem angielskich słów w literaturze informatycznej 9-10/1991, s. 376-381
- Włodzimierz Gruszczyński Na marginesie Słownika polsko-szwedzkiego Jacka Kubitsky'ego 8/1995, s. 40-54
- Tadeusz Szczerbowski Z problemów krytyki przekładu: Ulisses Jamesa Joyce'a 9-10/1995, s. 64-72
- Izabela Winiarska [Izabela Winiarska-Górska] Ekonomika, ekonomia, ekonom w Przydatku do dwojga ksiąg Ekonomiki Arystotelesowej Sebastiana Petrycego z Pilzna 9/1996, s. 20-30
- Agnieszka Adamowicz-Pośpiech Nowe oblicze Lorda Jima 8/2002, s. 58-67
- Leon Zaręba Kilka refleksji na temat COUP w perspektywie porównawczej francusko-polskiej 9/2003, s. 3-18
- Elżbieta Szymańska Niektóre aspekty odpowiedzialności za słowo 4/2004, s. 26-34
- Antonina Grybosiowa Czy niemiecka opozycja Heimat//Vaterland jest przetłumaczalna na język polski? 8/2005, s. 5-12
- Monika Sułkowska Międzyjęzykowa ekwiwalencja frazeologizmów na przykładzie związków somatycznych w języku polskim, francuskim i włoskim 6/2006, s. 6-16
- Irena Szczepankowska Problemy z tłumaczeniem na język polski tekstów oficjalnych (na materiale dokumentów publikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej) 7/2006, s. 3-15
- Justyna Walczak Transfer translatoryczny neologizmów Joyce'owskich z fragmentów Ulissesa w tłumaczeniu Macieja Słomczyńskiego 7/2007, s. 41-54
- Izabela Winiarska-Górska Biblizmy w Postylli Mikołaja Reja 10/2008, s. 41-62
- Stanisław Dubisz Tradycja polskiej translatoryki 5/2009, s. 5-17
- Krystyna Długosz-Kurczabowa Biblijne skrzydlate słowa w wersji ekumenicznej i najnowszych katolickich przekładach Pisma Świętego 5/2009, s. 34-50
- Izabela Winiarska-Górska Szesnastowiecznych tłumaczy Biblii dialog z tradycją 5/2009, s. 51-81
- Katarzyna Dłużniewska-Łoś Hiszpańskojęzyczni tłumacze wobec zabiegu udosłownienia metafory leksykalnej w Sklepach cynamonowych Brunona Schulza 5/2009, s. 82-95
- Justyna Suracka Konsekwencje semantyczne różnego tłumaczenia rosyjskiego leksemu страна w XIX-wiecznym przekładzie Miasta bez nazwy księcia Włodzimierza Odojewskiego 5/2009, s. 96-104
- Małgorzata B. Majewska Znaczenie różnic leksykalnych w przekładach Apokalipsy św. Jana dla prac leksykograficznych 6/2009, s. 20-37