Słowo kluczowe: przekład
Artykuły 21-40 z 73
- Jan Tokarski Fleksja polska, jej opis w świetle możliwości mechanizacji w urządzeniu przekładowym. III. Deklinacja rzeczownikowa i inne nieprzymiotnikowe. (Dalszy ciąg) 4/1961, s. 156-164
- Jan Tokarski Metody ilościowe w językoznawstwie wobec nowych perspektyw 6/1961, s. 241-253
- Jan Tokarski Fleksja polska, jej opis w świetle możliwości mechanizacji w urządzeniu przekładowym. (Dalszy ciąg) 8/1961, s. 343-353
- Jan Tokarski Fleksja polska, jej opis w świetle możliwości mechanizacji w urządzeniu przekładowym (dalszy ciąg) 1/1963, s. 2-21
- Jan Tokarski Fleksja polska, jej opis w świetle możliwości mechanizacji w urządzeniu przekładowym (dalszy ciąg) 2/1963, s. 55-77
- Jan Tokarski Fleksja polska, jej opis w świetle możliwości mechanizacji w urządzeniu przekładowym (dalszy ciąg) 3-4/1963, s. 107-130
- Jan Tokarski Fleksja polska, jej opis w świetle możliwości mechanizacji w urządzeniu przekładowym (dalszy ciąg) 5-6/1963, s. 173-184
- Jan Tokarski Fleksja polska, jej opis w świetle możliwości mechanizacji w urządzeniu przekładowym (dalszy ciąg) 9/1963, s. 360-378
- Jan Tokarski Fleksja polska, jej opis w świetle możliwości mechanizacji w urządzeniu przekładowym (dalszy ciąg). Seryjne powiązania fleksyjno-słowotwórcze rzeczowników z przymiotnikami i przysłówkami 4/1964, s. 139-152
- Jan Tokarski Fleksja polska, jej opis w świetle możliwości mechanizacji w urządzeniu przekładowym (dalszy ciąg). Typy krzyżowania się fleksyjnego i słowotwórczego paradygmatów koniugacyjnych 5/1964, s. 185-196
- Jan Tokarski Fleksja polska, jej opis w świetle możliwości mechanizacji w urządzeniu przekładowym (dalszy ciąg). Seryjne powiązania fleksyjno-słowotwórcze czasowników z innymi częściami mowy 6/1964, s. 241-261
- Krystyna Krycińska Brulion a czystopis Pieśni Osjana w tłumaczeniu Ignacego Krasickiego 4/1966, s. 156-169
- A. S. [Andrzej Sieczkowski] Co piszą o języku? 3/1969, s. 169-174
- Maria Szwecow-Szewczyk O poprawionym przekładzie dramatu Moliera Mizantrop (Tadeusz Boy-Żeleński; Gabriel Karski) 8/1969, s. 428-440
- Maria Szwecow-Szewczyk Uwagi o językowym kształcie burleski Paula Scarrona w tłumaczeniu Gabriela Karskiego 5/1970, s. 310-319
- Gabriel Karski Na ścieżkach lektury 6/1972, s. 335-337
- Witold Doroszewski O trudnościach w pracy tłumacza (parę uwag teoretycznych) 6/1972, s. 338-340
- Eugenia Rechtsiegel O możliwościach przekładu związków frazeologicznych w tekstach poetyckich 3/1975, s. 136-147
- Jan Wawrzyńczyk Język polski, rosyjski i angielski we wzajemnej konfrontacji przekładowej 6/1982, s. 407-410
- Maria Gehrmann O zasadach ekwiwalencji w obrębie konstrukcji kauzatywnych w języku polskim i niemieckim 10/1983, s. 635-644